Close the LCD monitor to turn off the camcorder.
Attach the battery pack, then connect the AC adapter.
Access lamp
Power/Charge lamp
Open the cover
The battery pack is
not charged at the
Battery Pack
time of purchase.
AC Adapter
To AC Outlet
(110V to 240V)
•
The battery (BN-VF808U) will take 110 minutes to
completely charge.
•
The power/charge lamp blinks and charging starts.
The power/charge lamp turns off when the battery is
fully charged.
Checking the remaining battery power
Video (
) mode
Press the INFO button twice
or the INFO button and then
select
.
Still image (
) mode
Press the INFO button.
Cierre la pantalla LCD para apagar la videocámara.
Instale la batería y conecte el adaptador de CA.
Luz de acceso
Luz de alimentación/carga
Abrir la cubierta
La videocámara se
suministra con la
Batería
batería descargada.
Adaptador de CA
A la toma de CA
(de 110 V a 240 V)
•
La batería (BN-VF808U) tardará 110 minutos en cargarse
por completo.
•
La luz de alimentación/carga parpadea y la carga
empieza. La luz de alimentación/carga se apaga
cuando la batería está completamente cargada.
Comprobación de la carga restante de la batería
Modo vídeo (
)
Pulse INFO dos veces o pulse
INFO y seleccione
.
Modo imagen fi ja (
)
Pulse INFO.
Fermez l'écran LCD pour éteindre le caméscope.
Fixez la batterie, puis connectez l'adaptateur CA.
Voyant
Voyant de alimentation/recharge
d'accès
Ouvrez le volet de
protection
La batterie n'est
pas chargée lors de
Batterie
l'achat.
Adaptateur secteur
Sur une prise secteur
(110 V à 240 V)
• Il faut 110 minutes pour charger complètement la batterie
(BN-VF808U).
• Le voyant d'alimentation/recharge clignote et la
recharge commence. Lorsque la batterie est entièrement
rechargée, le voyant d'alimentation/recharge s'éteint.
Vérifi er la charge restante de la batterie
Mode vidéo (
)
Appuyez deux fois sur la
touche INFO ou appuyez
sur la touche INFO puis
sélectionnez
.
Mode photo (
)
Appuyez sur la touche INFO.
How to change the MENU settings
Touch the MENU
button.
Slide your fi nger up
2
and down on the
Touch Sensor.
Touch the OK button.
3
1
•
The sensors do not function if you touch them with
your fi nger nail or with gloves on.
How to play back your videos
Press the PLAY/REC
Highlight thumbnail
button to display
using Touch Sensor
thumbnails on the screen.
and touch OK button.
Using on-screen buttons
To select an on-screen
A
button appearing on
the left side, touch the
portion of the sensor
next to the on-screen
button.
B
To select an on-screen button appearing at the
bottom of the screen, touch the buttons underneath
them.
Cómo cambiar los ajustes
Toque el botón MENU.
Deslice un dedo hacia
arriba y hacia abajo
2
por el sensor táctil.
Toque el botón OK.
3
1
•
Los sensores no funcionan si los toca con la uña o con
guantes puestos.
Cómo reproducir vídeos
Pulse el botón PLAY/REC
Resalte una miniatura
para mostrar miniaturas
mediante el sensor láser
en la pantalla.
y toque el botón OK.
Uso de los botones en pantalla
Para seleccionar un
A
botón en pantalla que
aparezca en el lado
izquierdo, toque la
parte del sensor que
se encuentre junto al
botón en pantalla.
B
Para seleccionar un botón en pantalla que aparezca
en la parte inferior de la pantalla, toque el botón que
se encuentre debajo de él.
Comment changer les réglages à l'aide
Touchez la touche
MENU.
Faites glisser votre doigt
2
vers le haut et le bas sur
le capteur tactile.
Touchez la touche OK.
3
1
• Les capteurs ne fonctionnent pas si vous les touchez
avec un ongle ou avec des gants.
Comment lire vos vidéos à l'aide
Appuyez sur le bouton
Sélectionnez les
PLAY/REC pour affi cher
miniatures à l'aide
des miniatures sur
du capteur tactile et
l'écran.
toucher le bouton OK.
Utilisation des boutons à l'écran
Pour sélectionner une
A
touche apparaissant
sur le côté gauche
de l'écran, touchez
le capteur près de
bouton à l'écran.
Pour sélectionner une des touches apparaissant au
B
fond de l'écran, touchez son bouton correspondant.
Preparation:
Open the LCD monitor to turn on the camcorder.
Slide the mode switch to select (video or still image)
mode.
Press the PLAY/REC button to set on recording
mode.
The video camera
icon ( ) represents
recording video.
The camera icon (
represents recording
stills.
Video (
) mode
Press the START/STOP button to start or stop recording.
•
You can take pictures during video recording only by
pressing SNAPSHOT button.
Still image (
) mode
Press the SNAPSHOT button to take pictures.
To view the video or image you just recorded;
Press the QUICK REVIEW (
)
button.
•
During the preview you can
delete the video or image by
pressing the DELETE (
) button.
Preparativos:
Abra la pantalla LCD para encender la cámara.
Deslice el interruptor de modo para seleccionar el
modo (vídeo o imagen fi ja).
Pulse el botón PLAY/REC para seleccionar el modo
de grabación.
El icono de cámara de
cine ( ) representa la
grabación de vídeo.
El icono de cámara (
representa imágenes
fi jas.
Modo vídeo (
)
Pulse el botón START/STOP para empezar o detener la
grabación.
•
Es posible tomar fotografías durante la grabación de un
vídeo simplemente pulsando el botón SNAPSHOT.
Modo imagen fi ja (
)
Pulse el botón SNAPSHOT para tomar fotografías.
Para ver el vídeo o la imagen que acaba de grabar,
Pulse el botón QUICK
REVIEW (
).
•
Durante la vista preliminar se
puede eliminar el vídeo o
imagen pulsando el botón
DELETE (
).
Préparation:
Ouvriz l'écran LCD pour allumer le caméscope.
Faites glisser la commutateur de mode pour
sélectionner un mode (vidéo ou image fi xe).
Appuyez sur la touche PLAY/REC pour régler le
mode d'enregistrement.
L'icône de la caméra
( ) correspond à
l'enregistrement de vidéo.
L'icône de l'appareil
photo (
) correspond à
l'enregistrement d'images
fi xes.
Mode vidéo (
)
Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer ou
arrêter l'enregistrement.
•
Vous pouvez prendre des photos pendant
l'enregistrement vidéo en appuyant simplement sur la
touche SNAPSHOT.
Mode photo (
)
Appuyez sur la touche SNAPSHOT pour prendre des photos.
Pour affi cher la vidéo ou l'image que vous venez
d'enregistrer,
Appuyez sur la touche QUICK
REVIEW (
).
•
Dans l'aperçu, vous pouvez
supprimer la vidéo ou
l'image en appuyant sur la
touche DELETE (
).
Preparation:
•
Load the provided CD-ROM
into the PC.
•
In Windows Vista, the auto
play dialog box appears.
Click [Easy Installation].
Follow the on-screen
instructions.
)
Click [Next].
Click [Finish].
•
Everio MediaBrowser HD
edition icon and Everio
MediaBrowser Player icon
are created on the desktop.
Preparativos:
•
Inserte el CD-ROM
suministrado en el PC.
•
En Windows Vista aparece
el cuadro de diálogo de
reproducción automática.
Haga clic en
[Easy Installation].
Siga las instrucciones que
)
aparecen en pantalla.
Haga clic en [Siguiente].
Haga clic en [Finalizar].
•
Se crea un icono de Everio
MediaBrowser HD edition
y un icono de Everio
MediaBrowser Player en el
escritorio.
Préparation:
•
Insérez le CD-ROM fourni
dans le lecteur CD de
l'ordinateur.
•
Sous Windows Vista, la
boîte de dialogue de lecture
automatique apparaît.
Cliquez sur
[Easy Installation].
Suivez les instructions sur
l'écran.
Cliquez sur [Suivant].
Cliquez sur [Terminer].
•
L'icône Everio MediaBrowser
HD edition et l'icône Everio
MediaBrowser Player sont
créées sur le bureau.